語言 :
SWEWE 會員 :登錄 |註冊
搜索
百科社區 |百科問答 |提交問題 |詞彙知識 |上傳知識
上一頁 1 下一頁 選擇頁數

腰封

腰封也稱“書腰紙”,附封的一種形式,是包裹在圖書封面中部的一條紙帶,屬於外部裝飾物。腰封一般用牢度較強的紙張製作。包裹在書籍封面的腰部,其寬度約為該書封面寬度的三分之一,主要作用是裝飾封面或補充封面的表現不足。除此之外現在也有用於服飾裝飾的腰封。

圖書裝飾

簡介

腰封也稱“書腰紙”,圖書附封的一種形式,是包裹在圖書封面中部的一條紙帶,屬於外部裝飾物。腰封一般用牢度較強的紙張製作。包裹在書籍封面的腰部,其寬度一般相當於圖書高度的三分之一,也可更大些;長度則必須達到不但能包裹封面的面封、書脊和底封,而且兩邊還各有一個勒口。腰封上可印與該圖書相關的宣傳、推介性文字。腰封主要作用是裝飾封面或補充封面的表現不足。一般多用於精裝書籍。如今,要想讓新書在浩瀚的書海裡,嶄露頭角,就一定得捆綁上一條腰封,這似乎已成慣例。 “如何製作吊人胃口的書腰”,日本著名暢銷書推手井狩春男的這句話,已經成為書商們的必修課。因此,腰封成了推銷圖書的“殺手鐧”。然而圖書出版“無書不腰”的現象卻在一些讀者中引起不滿。有讀者在網上發起“恨腰封”倡議,得到廣泛響應,甚至有人表示,買到新書的第一件事,就是“把腰封毫不留情地撕掉扔進垃圾桶”,可見其對腰封多麼“深惡痛絕”。發展

腰封是上世紀90 年代從日本傳入我國的,此後在圖書出版、圖書裝幀中已成風尚。作為圖書的附屬品,好的“腰封”是圖書裝幀藝術設計的一部分,再加以對書籍內容介紹的簡潔精巧靈動,不僅可以方便讀者選購圖書,而且還成為書籍不可或缺的一部分。

日本著名暢銷書推手井狩春男曾說:“書腰製作在於吊人胃口。”而這句話,正成為一些出版商、圖書策劃者、出版人以及著者的必修課。結果,這個“腰封”已經愈來愈脫離開圖書文化藝術的設計範疇,而逐漸變成了一種圖書商業營銷的工具,一種炒作的手段,一種赤裸裸的商業招牌。

封面素材

網絡封面設計重新讓“腰封”回歸設計本源,從實體腰封演變而來,由一群熱愛網絡封面素材分享的美工製作提供,變為封面設計裝飾用途。

社會事件

余秋雨

《問學余秋雨》腰封漫畫

“古有三千弟子《論語》孔夫子,今有北大學生《問學》余秋雨”,這是5年未出新書的余秋雨,日前剛剛問世的大作《問學余秋雨》一書的腰封推薦語。是餘大師自比孔夫子,還是出版商的炒作?這無疑把餘大師推到了風口浪尖。

劉震云

剛剛獲得人民文學長篇小說大獎的《一句頂一萬句》,封腰上赫然印著:“中國人的千年孤獨”,內裡的宣傳又將該書和《水滸》、《百年孤獨》相類比。就連劉震云自己都直呼“過了”。對此,評論家朱白公開表示反感,他直指自己的失望“並不在於作品有多差,而源自閱讀這本書產生的一種心理上的厭煩——明明是肥皂劇的本質,卻要打著好萊塢史詩來賣,不厚道”。

蔡駿

而蔡駿的小說《天機》第二季《羅剎之國》的腰封這樣表述:“如果你愛蔡駿,你一定要看《天機》,因為《天機》是他一生無法逾越的高度!如果你愛懸疑,《天機》是中國懸疑小說的里程碑!”里程碑的提法,引起了多位懸疑小說作家的不滿。

新譯《小王子》

新譯《小王子》因腰封惹上麻煩[1],上面寫著“迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤”,惹惱了近千網友。他們在“豆瓣”網上掀起“一星運動”,給這本尚未上市的新書打出了最低分。上海“九久讀書人”編輯何家煒公開砲轟該書:“宣傳語完全無視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。豆瓣第一次一星運動就從這裡開始吧。”在他的倡議下,書友們發起“一星”運動聯合抵制。截止到記者發稿,已經有2600多人參與評論,該書的總評分已經從先前的10.0分下降到3.7分,在豆瓣上,這是罕見的低分。書友們議論說,《小王子》原著是法語,李繼宏是個年輕的英語譯者,卻自認為比諸多法語翻譯大家的水平更高,這實在夠邪門兒。因為看不慣該書宣傳語,所以他們自願當了一次“黑水軍”。眾多書友參與抵制行為,還有一個原因是,他們懷疑有“水軍”在操作,一本才出版一周的書就有1000多人打了五顆星,導致這本書的評分成為10.0分。

梁文道

梁文道經常談的一個段子是——有時候,一本書他完全什麼都不了解、不知情,卻被寫成'梁文道傾情推薦'。有一回他實在忍不住,按照書上所印電話找到出版社編輯。那個編輯非常鎮定地回答說:“梁先生我們很尊重你,但是您真的以為全中國祇有你一個人叫梁文道嗎?”讓他更感到不安的是,“還有的書直接'替'我寫了推薦語。如果這些推薦語來自我的讀書節目或我的書評,我還能接受。但有人竟然把我的話斷章取義,顛倒原意,讓我覺得太不可思議。比如《山楂樹之戀》最紅的時候,有一個版本的腰封,挑了我在某場合談的關於這本書的幾句評語,而不顧整體意思,把我對該書立場從批評變成了讚揚。”

《問學余秋雨》編輯

《問學余秋雨》責任編輯發表回應:“首先需要申明一點,余老師從未這樣自比。只是我們在編輯出版這本書時,強烈感覺到,孔夫子和余老師的人生和經歷有太多相似的地方,雖然他們處於不同的時代,但不論是治學態度、方式,還是被社會的接受方式(飽受攻擊、不被理解、萬夫所指等等),都有太多類似的地方,跨越兩千年時空,同樣的一幕再次出現,不由得我們不這樣對比。”

《小王子》出版商

面對質疑聲,出版方果麥文化傳媒相關負責人表示:“我們所說的現存56個版本有200多處錯誤,是有據可查的。我們準備將新書寄給翻譯界前輩、出版業同行,歡迎大家提建議,我們會在後續印刷中做出訂正;對於提出寶貴意見的讀者,將特別製作'感謝名單'。希望大家能一起來完善名著譯文。”

設計者

書籍裝幀設計師們已經關注到當下越演越烈的圖書腰封過度不實宣傳,引來了讀者的反感。讀書人把這種詬病戲稱為“妖封”。設計專家表示,對書商以腰封做圖書吆喝表示理解,但讀者的反應也不得不顧,關鍵在於如何把握這個度。

作者

劉震云認為這是出版社所為,“因為我不懂,所以先做了,看看大家甚麼反應,如果大家都覺得,那個魂不附那個體,我已建議下回再版,那個外在的魂就不要了。”他也覺得不合適。一部好作品,不會在意腰封上的那一句話來肯定。 “如果這樣的文字放在作品裡,我肯定不同意,但只放在腰封上,並不影響作品本身的文字。就像吆喝一道菜,再誇張,也不影響這道菜本身。”蔡駿則一再強調說:“我絕不承認'無法逾越的高度'”,指責出版商用心不軌,目光短淺,要求出版商更換腰封。

讀者


上一頁 1 下一頁 選擇頁數
用戶 評論
還沒有評論
我要評論 [遊客 (3.144.*.*) | 登錄 ]

語言 :
| 校驗代碼 :


搜索

版权申明 | 隐私权政策 | 版權 @2018 世界百科知識